– Правда ли, что он не раз приводил ее в дом и оставался с ней в своей комнате?
– Сказать это в точности не могу.
– Где они спали? – спросил Питер.
– В его комнате.
– А где она находится? – спросил он.
– На втором этаже.
Питер помнил план дома по составленному следствием чертежу.
– Где расположена эта комната?
– Комнаты мальчиков над кухней, на втором и третьем этажах.
– Мисс Уоррен бросила мистера Робинсона, не так ли?
– Вроде этого. Думаю, он был рад от нее избавиться.
– Я не просил вас давать оценку ее личности. А теперь скажите, говорил ли он вам когда-нибудь, что ревнует ее к новому дружку?
– Разумеется, нет.
Питер обернулся к присяжным проверить, слушают ли. Робинсон был полностью поглощен допросом – вздернув острый нос, он то и дело поднимал брови. Он казался почти довольным – возможно, наконец-то ему уделяли внимание, в котором он так нуждался в отрочестве. Вновь повернувшись к свидетельнице, Питер решил сменить темп задаваемых вопросов, так, чтобы у миссис Макгуэйн не было времени вспомнить все то, что она уже говорила.
– Жаловался ли когда-нибудь Робинсон на то, что знает о сексуальных отношениях Джуди с другим мужчиной?
– Нет.
– Вы ведь с мистером Робинсоном добрые друзья, можно даже сказать, давние друзья, не так ли?
– Ну, почти вся его жизнь прошла на моих глазах.
– Вы много делали для мистера Робинсона и его братьев, они привыкли полагаться на вас, верно?
– Наверно, можно так считать.
– И вы не против? Не против работать на них, постоянно им угождать? – не без ехидства спросил он.
– Я люблю этих мальчиков. Я все для них готова сделать, и они это знают.
– М можете солгать ради одного из них, да? – резко бросил он.
– Нет! – так же резко, подавшись вперед, бросила миссис Макгуэйн.
– Ведь вам приятна такая ваша готовность служить им верой и правдой?
– Знаете, сэр, – ощетинилась миссис Макгуэйн, – я ведь мальчиков этих, можно сказать, люблю по-настоящему.
– Близок ли ответчик со своими родителями? – продолжал Питер.
– В разумных пределах, так бы я выразилась.
– Есть ли у ответчика привычка время от времени целовать свою мать?
– Не могу ответить.
– Когда в последний раз вы это наблюдали?
– Ну…
– Целует ли он вас когда-нибудь сыновьим поцелуем?
– Конечно. И он, и братья.
– Поцеловал ли он вас вечером шестнадцатого августа?
– Нет. Я говорила с ним с лестничной площадки над входной дверью.
– Можно ли выдвинуть предположение, что у братьев Робинсон с вами существует большая близость, чем с собственной матерью?
– Нет, не могу согласиться.
– Но сейчас вы здесь и защищаете их.
– Да.
– Видите ли вы в этом зале мать ответчика?
– Нет.
– Мы рассуждаем сейчас о чувствах, миссис Макгуэйн. Говорим о молодом человеке, и я просто хочу знать, как вы расцениваете ваши с ним отношения. Судя по всему, вы так много для него делаете, так любите его и стараетесь угодить ему в мелочах.
– Да, – тихо подтвердила миссис Макгуэйн. – Наверное, можно так сказать.
Питер сделал паузу, удивленный отсутствием возражений со стороны Моргана, хотя все вопросы прокурора имели очевидную цель убедить присяжных в ненадежности показаний миссис Макгуэйн. Возможно, Морган накапливал возражения.
– Вы сказали, что шестнадцатого августа вечером услышали мистера Робинсона внизу, так?
– Да. Я лежала в постели и слушала радио. Я постоянно это делаю, потому что радио стоит возле моей кровати. – Миссис Макгуэйн улыбнулась, и в улыбке этой можно было различить искреннее смущение. – В окне я увидела свет фар, а затем он вошел, и я немного с ним поговорила.
– Так вы и объявили полиции после ареста ответчика?
– Да.
– И вы сказали также, что помните, какую именно передачу вы слушали?
– Да. Как я и говорила, это была беседа с психически больными. Их приглашают на эту передачу, чтобы они рассказали о своей болезни.
– Ну, надо полагать, никто из нас в этом зале в тот вечер в передаче не участвовал.
– О да, – осторожно согласилась миссис Макгуэйн.
– Мы уже располагаем описанием дома Робинсонов. Не расскажете ли вы нам теперь о системе охраны этого здания?
– Возражаю, – встрепенулся Морган. – Эта информация, Ваша честь, является конфиденциальной, так как обеспечивает защиту этой семьи.
Судья обратил свой взгляд на домоправительницу.
– Ответьте на вопрос таким образом, чтобы это не повредило вашим хозяевам, – распорядился он.
– Хорошо, сэр, – согласилась женщина.
– Насколько плохо обстоит дело с преступностью в вашей округе? – как бы между прочим поинтересовался Питер. – Старые загородные дома нередко приходится защищать от набегов молодцов, охочих до старинных вещей.
– Не скажу, чтоб дело было из рук вон плохо, но двери нараспашку лучше не держать, если вы понимаете, что именно я имею в виду. Даже и с соседями приходится проявлять осторожность.
– Не очень надежные люди?
– Даже с теми, кого вы, казалось бы, знаете.
– В дом уже проникали взломщики?
– Да. Украли серебро и большой ковер из столовой. После этого миссис Робинсон установила новую систему охраны. Года два тому назад.
– Ваша честь! – подал из-за стола голос Морган. – Я не могу усмотреть связи между преступностью в пригородах Филадельфии и показаниями данного конкретного свидетеля.
– Что именно вас интересует? – недовольно проворчал судья, обращаясь к Питеру.
– Нравы, Ваша честь. Я интересуюсь здешними нравами.
– Продолжайте, – после некоторого колебания сказал судья. – Посмотрим, что вы подразумеваете под «нравами».